چطور می توانم مترجم آزاد (فریلنسر) باشم؟

How to make the most of your communication with the translation agency 2 چطور  می توانم مترجم آزاد (فریلنسر) باشم؟

بسياري از افراد که با زبان های مختلف آشنایی دارند، همـواره از می پرسند که چگونه می توانند کار ترجمه را به عنوان یک فریلنسر شروع کنند. مراحل زیر می تواند به این دسته از افراد یاری کند تا به مترجم آزاد تبدیل شوند.
اولین وهله – چرا ترجمه ؟

قبل از اینکه یک مترجم شوید، بهتر است جوانب مثبت بد این کار را در نظر بگیرید. از یک طرف، ترجمه آزاد می تواند متنوع، جذاب توجه ، و چالش برانگیز باشد و به شما اجازه دهد تا رئیس خود باشید. از طرف دیگر، شما برای خود کار می بکنید باید روی پای خود بایستی د، درآمد خود را از برخي از شرکـت ها سایت های فریلنسینگ دریافت می بکنید به آنها نیاز دارید، به سختی به دیگران شناخته می شوید و باید مسئولیت همه مالیات ها حساب های خود را به عهده بگیرید.

چنانچه شما می خواهید به مترجم آزاد تبدیل شوید، پس بایستی خود را آماده بکنید . شما برای شروع کار به موارد زیر نیاز دارید:

۱) سطح تحصیلی شما می بایست در میزان مطلوب باشد. اکثرا دارالترجمه ها وب سایت های ترجمه به مدرک تحصیلی شما نیاز دارند. با این حال ، این مسئله همـواره اجباری نیست. مدرک تحصیلی تنها نشانگر سطح خاصی از مهارت های زبانی نوشتاری یک مترجم است .

۲) داشتن صلاحیت پیشرفته در ترجمه خیلی خیلی مهم است.

۳) شما بایستی در زبان خارجی مهارت های عالی داشته باشید. تنها دانستن یک زبان کافی نیست. شما همين طور بایستی بدانید یک کلمه در جهان ی کنونی چطور ترجمه می شود، چطور می توان آن را به زبان عامیانه ترجمه کرد، و از اصطلاحات چگونه استفاده کرد.

۴) داشتن دانش تخصصی در زمینه های مختلف مانند علوم فنی، علوم مهندسی و علوم تجربی می تواند کمک بسیار زیاد بسياري به شما نماید .

۵) دارا بودن مهارت تایپ، بالا بودن سرعت تایپ و آشنایی با نرم افزار های آفیس نیز در ترجمه بسیار زیاد با اهمیت است. در واقع تایپ کردن، بخش جدایی ناپذیر از کار است.

۶) گاهي از مترجمین به موارد ی از قبیل دیکشنری، نرم افزار های کلمه پردازی، دسترسی به اینترنت، یک خط فکس و در صورت لزوم گاهي پروگرام های ترجمه نیاز دارند.
ویرایش انگلیسی مقاله
example translation essays چطور  می توانم مترجم آزاد (فریلنسر) باشم؟

مراحل بعدی – چگونه پروژه های ترجمه دریافت کنیم

اساسا دو راه جهت گرفتن پروژه ترجمه وجود دارد. اولین شایع ترین راه، گرفتن پروژه از دفاتر ترجمه، دارالترجمه ها و سایت های فریلنسینگ است . دومین و دشوار ترین راه، گرفتن پروژه از مشتریان به طور مستقیم است. مورد دوم فقط زمانی تبدیل به یک واقعیت می شود که شما در زمینه ترجمه جهت به اندازه کافی زیاد دیده شده یت کسب کرده باشید. با فرض اینکه می خواهید از وبسایت های ترجمه و دارالترجمه ها پروژه های را دریافت بکنید ، موارد زیر را در نظر داشته باشید:

۱) یک CV یا رزومه خوب داشته باشید. رزومه می تواند صلاحیت تجربه شما را در کار ترجمه نشان دهد. پس سعی بکنید اطلاعاتی را در مورد پیش زمینه کاری تان حداقل دو نمونه از کارهایتان را در اختیار کارفرما قرار دهید. اگر فردی را می شناسید که در صنعت ترجمه کار دارد، حتمـا از وی کمک بخواهید. به یاد داشته باشید که اطلاعات ارتباط را به انتهای رزومه اضافه بکنید .

۲) یک نامـه آماده بکنید . این نامـه باید حاوی اطلاعاتی از قبیل تعداد زبان هایی که با آن ها آشنایی دارید، سرعت عمل شما در کار ترجمه، زمینه هایی که در آن ها تخصص دارید و تعداد صفحاتی را که در طول روز می توانید ترجمه بکنید باشد.

۳) به اینترنت بروید و وب سایت های ترجمه را جستجو بکنید . وب وبسایت مورد نظر را تحلیل بکنید دستورالعمل های مربوط به استخدام نحوه گرفتن پروژه را تحقيق کنید. پس ثبت نام بکنید یا ایمیل کوتاه به آنها بفرستید از آنان بخواهید تا شما را در لیست پیمانکاران و مترجمین خود قرار دهند. یک هفته بعد، مجددا درخواست را پیگیری بکنید .

۴) زمان ی که به پایگاه داده های آنان اضافه شدید، در ابتدای کار فعال باشید و پروژه ای که به شما داده شده یا با مهارت شما متناسب است را بدون پاسخ نگذارید. اگر جواب بد بدهید، شانس شما جهت اینکه پروژه های دیگری به شما بدهند زیاد کم خواهد شد.

برچسب ها

ممکن است به این موارد نیز علاقه مند باشید:

0 دیدگاه در “چطور می توانم مترجم آزاد (فریلنسر) باشم؟”

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

سوپروب close
خرید بک لینک